Intoroduction

This is the website of a project called “People’s Documentation for Peace in Nepal”. It presents translated versions of four Nepali booklets in English and Japanese.

The texts presented in English and in Japanese in the website are not direct translations from the original Nepali version. Translators and editors modified the text and added footnotes where necessary. Editors tried to verify data presented in the Nepali version, but not all were traced. They shall not be responsible for the data, descriptions and opinions contained in the texts. While names of children have been changed, authors got consent from adults to use their original names.

The original Nepali booklets were published in 2006 and 2007, and their translations were done in 2008 and 2009. There is no link between the actual years of works and the months or years displayed in the website.

Background: Why we needed documentation project by people?
People’s Documentation for Peace in Nepal was launched as a project in August 2005 by a group of people living in Nepal to document people’s life of present days from different perspectives, by gender, by age, by class, by ethnicity/caste, by religion and by region in order to present diversity and to avoid domination by particular groups’ perception. In Nepal, there are very few stories and messages documented by ordinary people, which makes it difficult to learn lessons from the history through people’s perspectives. During the conflict period, members of the group were concerned about how the ongoing struggle for peace would be presented and explained in future.

Objectives: What the project wanted to achieve?
The project aimed to empower the people involved in the documentation process through dialogue and to utilize the collected material for reconciliation at local level and for extracting lessons for the next generation.

Methodology: How the project was done?
Step 1: Orientation and preparation
The project coordinator approached local organisations, individuals and journalists working in six districts in Nepal, namely, Taplejung, Kathmandu, Dang, Rolpa, Surkhet and Banke. The coordinator or journalists organised orientation workshops or meetings in these places to explain the objectives of the project. In total, 82 children and youths from 10 organisations participated in the workshops and meetings facilitated by journalists and photographers. During the workshop, facilitators explained how to write life stories and how to use diaries for documentation, in addition to providing technical support in photography. Supporters in Japan donated second-hand still cameras to the project. The cameras were lent to the participants, with costs for buying films and DPE fully borne by the project.

Step 2: Collecting materials
We applied ‘actor-oriented approach’ which encouraged participants to document their daily struggles and interactions with others, not necessarily battlefields or demonstration on streets. They could choose their own topic, using any media of their preference, such as essay, diary, poem, drawing, comic, cartoon, photography, video-grapy, audio recording or drama. We promoted their creativity rather than forcing them to apply a fixed format set by the project and expected to empower the people who face their own realities and who observe others' life and surrounding environment critically. We believed that such a process might contribute to healing their pains and curing their grief as well.

Step 3: Providing feedback and compiling material
The coordinator provided suggestions when she received photos or essays from the participants. The participants were encouraged to document the interaction process with the group of facilitators or their peers. This entire process could be so-called ‘process documentation’. Out of ten organisations and individuals, four continued regular communication with the coordinator until mid 2006. They had collected diaries, essays, poems, drawings, wall-newspaper and photos. Since the collected photos were not very good in quality, they decided to compile their materials as books. With the assistance of professional editors, they revisited the collected materials, conducted follow-up interviews and cross-checked details in reference books. Half a year later, they were able to publish their books in Nepali.

Step 4: Dissemination of the books
From the beginning, we wanted to give priority to the Nepalese people in rural areas to enjoy reading/watching the materials prepared by their own fellows. Sirjanshil Prakashan, a publisher, distributed the books to 75 districts through its own channels, while each organisation and individuals used them in book launch programmes later. For instance, SEED, a participant from Dang, used it for lobby and advocacy in 2008. Two women who shared their personal history in the book came to Kathmandu for testimony. Their interviews were broadcast by Nepal Television and Radio Sagarmatha. With the assistance of volunteers and professional translators, all four books were finally translated and uploaded in this website, in both English and Japanese.


Acknowledgement
Aruna Chaudhary, Bhagwati Nepal, Bhagi Ram Chaudhary, Bijaya Raj Acharya, Deependra Bajracharya, Dharana Nepal, Dipa Koirala, Eiichi Sadamatsu, Hari Krishna Dongol, Hikmat Khadka, Kayoko Azuma, Kishor Maharjan, Kiyoko Ogura, Krishna Sarbahari, Marty Logan, Nikunja Nepal, Prakash Amatya, Purna Basnet, Rewat Raj Timilsina, Shree Ram Chaudhary, Simon Robins, Toshie Kido, Yubaraj Ghimire

Masako Tanaka
Coordinator
January 2009
nepalpeacenetjp AT yahoo.co.jp

Contacts
For original Nepali version of the books
Bijaya Raj Acharya
Srijanshil Prakashan, Kathmandu
TEL: +977-1-4218063, +977-98510-97716

SEED
Shree Ram Chaudhary
Programme Coordinator
Society for Environment Education Development (SEED)
Tulsipur, Dang
E-mail: seed.peace AT ntc.net.np
TEL: +977-82-522039

Shanti Sewa Griha
Krishna Gurung
Chairperson
P.O. BOX 7861
E-mail:shantiseva AT hotmail.comTEL: +977-98510-43710, +977-1-4492412

JAFON
Rewat Raj Timilsina (until January 2009)
Chairman
Jagaran Manch Nepal (JAFON)
Kathmandu
P.O.Box No. 15142; K.P.C: 615
Email: youthforstreet AT yahoo.com

TEL: +977-98510-74587

Mahila ko Haat
Bhagwati Nepal
Chairperson
Mahila ko Haat
P.O.BOX 4903
E-mail: amolika AT wlink.com.np
+977-1-4430049

© People’s Documentation for Peace in Nepal 2009
All rights reserved. No part of this publication may be produced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means – electric, mechanical via photocopying, recording, or otherwise – without the prior permission of People’s Documentation for Peace in Nepal.

平和のための市民による紛争の記録プロジェクト

はじめに
これは、「ネパールにおける平和のための市民による紛争の記録プロジェクト」によって出版された4冊のネパール語の本を日本語と英語で紹介するページです。

ネパール語の本は2006年から2007年にかけて出版され、翻訳ならびに編集は2008年から2009年にかけて行われました。無料のブログサイトを利用した都合上、画面に投稿年月が入っていますが、これは出版日等とは一切関係ありません。

日本語および英語版は、ネパール語原本の直訳ではなく、訳注をつけ、一部表現・統計数字等を修正しています。引用文献の出典が確認できなかった場合には訳注にその旨記していますが、記述された内容について、翻訳者・編集者は責任を負えません。登場人物のうち未成年については仮名にしています。成人の場合は本人了解の上、実名を記述しています。

背景
「ネパールにおける平和のための市民による紛争の記録プロジェクト」は、庭野平和財団の活動助成を受け、2005年8月から1年間実施されました。10年あまり続いた紛争について、外部者が収集した情報をもとに死傷者数を伝えた報道はあるものの、当事者あるいは身近な者が記録をすることで、現実と向きあい、力を取り戻すような作業は行われてきませんでした。ネパールの歴史を振り返っても、政治史のみが記述され、民衆の生活が時代の流れにどういう影響を受けたのかはほとんど記述が残っていません。

このプロジェクトは、従来、記録作業と縁のなかったネパールの若者を主体に、多様な人々がそれぞれ紛争からどのような影響を受けたのか、事実と向き合うことで、その多面性を理解し、地域の平和や和解に役立てることを目指しました。参加者は日記、インタビュー、写真、絵といった手段で、紛争被害者と信頼関係を作り、情報を収集しました。

目的
一般の人々が紛争や政治不安によって影響を受けている日常の記録を通じて、以下2点を目指しました。
a) 外部者が情報収集することが目的ではなく、当事者本人あるいはその近くにいる者が記録作業を通じて過去の自分が置かれた状況と向き合い、力を取り戻すこと
b) ネパール各地の年齢、性別、民族・カーストの異なる人々が、それぞれ紛争からどのような影響を受けたのか事実を知って紛争の多面性を理解し、地域の平和や和解に役立てること

方法
1) オリエンテーション

首都カトマンズだけでなく、タプレジュン、ダン、ロルパ、スルケット、バンケなど地方の郡でもこのプロジェクトに関心のある人を探し、ジャーナリストやNGO関係者など協力者が現地でオリエンテーションを行いました。写真家やジャーナリストが記録作業の方法や技術指導を行ったワークショップには計10団体82名が参加しました。日常の記録のために日記をつけることや、日本から寄贈された中古カメラを活用して自分の身近な対象を撮り続けることを参加者に伝え、参加する人に中古カメラが貸与されました。

2) 記録作業
紛争の記録と言うと、戦闘や路上での抗議行動などの「事件」に重点がおかれがちですが、このプロジェクトは、参加者が身近で出会った人の人生や生活の変化について自分でテーマを決め、自分の好きな手段で記録するよう呼びかけました。日記、エッセイ、詩、絵、漫画、写真、ビデオ撮影や劇などさまざまな表現方法を紹介しました。最初の段階では、参加者ができるだけ自由に表現できるようにし、この過程を通じて、参加者自身ならびに紛争被害者の傷が癒えることを目指しました。

3) 記録の編集
参加者は仲間同士、またはジャーナリストの協力者ならびにプロジェクトコーディネーターから作業過程で助言を受けました。2006年半ばまで、4団体・個人が活動を継続し、日記やエッセイ、詩、絵、壁新聞、写真を収集しました。あまり良い写真は撮れなかったのでに、日記やエッセイ、詩をもとに、ブックレットを作成することにしました。編集者・ジャーナリストらが協力して編集作業を開始したところ、不足している情報が多いことがわかったので、追加取材をしたり、参考文献から資料を集めました。編集作業の開始から半年後に、ネパール語版が完成しました。

4) 本の活用

このプロジェクトでは、当初から農村に住む人に集めた記録を見てもらいたいと考えていました。4冊の本を出版した「シュリジャンシル」出版社がネパール全土75郡に書籍を流通させるネットワークを持っていたので、そのルートを通じて、各地の書店に配布しました。また、参加団体のひとつであるSEEDは地元で出版発表会を開いたり、夫が行方不明になった件を本の中で証言をしている女性たちがカトマンズのテレビ・ラジオ局で自分の体験を語る際の広報材料として活用しました。その後、時間はかかりましたが、英語と日本語への翻訳作業を行いました。ネパール人と日本人だけでなく、イギリス人、カナダ人のネパール在住者も協力してくれました。

謝辞
このプロジェクトを支援してくださった庭野平和財団、カメラの寄贈者、取材、出版、翻訳作業に関わってくださったすべてのみなさんに感謝します。

お願い
このプロジェクトは事務所や職員等を持たない時限的な活動です。このウェブサイトに翻訳版を載せた時点で活動は休止しますが、ここに掲載した内容について、引用・利用されたい方は、メールでご連絡ください。メールの件名を「ブックレット利用の問合せ」としてください。無断転載等は一切お断りします。
nepalpeacenetjpATyahoo.co.jp


関係団体連絡先
ネパール語版原本出版社
Bijaya Raj Acharya
Srijanshil Prakashan, Kathmandu
E-mail: bijayaraj.acharyaATgmail.com
TEL: +977-1-4218063, +977-98510-97716

SEED
Shree Ram Chaudhary
Programme Coordinator
Society for Environment Education Development (SEED)
Tulsipur, Dang
E-mail: seed.peaceATntc.net.np
TEL: +977-82-522039

Shanti Sewa Griha
Krishna Gurung
Chairperson
P.O. BOX 7861
E-mail:shantisevaAThotmail.comTEL: +977-98510-43710, +977-1-4492412

JAFON
Rewat Raj Timilsina
Chairman
Jagaran Manch Nepal (JAFON)
Kathmandu
P.O.Box No. 15142; K.P.C: 615
Email: youthforstreetATyahoo.com
TEL: +977-98510-74587

Mohila ko Haat
Bagwati Nepal
Chairperson
Mohila ko Haat
P.O.BOX 4903
E-mail: amolikaATwlink.com.np
+977-1-4430049

© People’s Documentation for Peace in Nepal 2009
All rights reserved. No part of this publication may be produced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means – electric, mechanical via photocopying, recording, or otherwise – without the prior permission of People’s Documentation for Peace in Nepal.